"

Chapter 1: Machine Translation and World Language Education

Abstract

In this chapter, we explore machine translation—what it is, how it works—and its ramifications for world language education: how it has been perceived by instructors, how students use it, and what pedagogical approaches have been developed. Machine translation, the use of software to automatically translate text from one language to another, has improved substantially in recent years, making it much more accurate and, therefore, more difficult to detect for well-resourced languages. Indeed, world language students report frequent use of machine translation tools. Moreover, recent research has demonstrated that language students use machine translation tools in complex and interesting ways. Historically, however, machine translation was banned or severely restricted in world language education, as instructors often likened its use to cheating, laziness, and/or impediments to learning. We outline several additional pedagogical approaches beyond banning that seek to develop students’ critical engagement with MT tools in ways that support language learning. The chapter ends with some activities that instructors can use to foster students’ understanding of these tools.

Resumen

En este capítulo exploramos la traducción automática por computadora considerando primero qué es y cómo funciona para poder luego explorar su impacto en la enseñanza de lenguas mundiales: cómo la han percibido los instructores, cómo la usan los estudiantes y qué estrategias pedagógicas se han desarrollado para su integración crítica en el salón de clase. La traducción automática, es decir, el uso de software para traducir textos automáticamente de una lengua a otra se ha mejorado de manera notable en los últimos años, específicamente en términos de su precisión gramatical, y, por lo tanto, en el caso de lenguas con muchos recursos es mucho más difícil identificar su uso. Al mismo tiempo, los estudiantes de lengua indican el uso frecuente de traducción automática. Además, investigaciones recientes han demostrado que los estudiantes utilizan la traducción automática de maneras complejas e interesantes. Históricamente, sin embargo, la traducción automática ha sido prohibida o severamente restringida en la enseñanza de lenguas extranjeras, ya que los/las instructores a veces consideran su uso una violación de las normas académicas, el resultado de pereza y/o un obstáculo al aprendizaje. Más allá de prohibir su uso, describimos varias estrategias pedagógicas que ayudan a los/as estudiantes desarrollar el uso crítico de la traducción automática de maneras que apoyen el aprendizaje de idiomas. El capítulo termina con algunas actividades que los instructores pueden usar con los/as estudiantes para fomentar un entendimiento de la funcionalidad de la traducción automática, con sus posibilidades y límites.

 

Keywords

Input, Machine translation (MT), Machine translation literacy, Output, Neural network models

 

 

 

 

 

 

definition

License

Contemporary Topics in Applied Linguistics for Language Educators Copyright © 2025 by Julieta Fernández and Chantelle Warner; rights for individual chapters held by respective authors. All Rights Reserved.